(08-09-2010 10:44)M@ks : (07-09-2010 15:05)tma : очевидно, что берется обычная калька с английского термина, кроме непроизносимых.
Так как недоразвитая в экономическом плане страна не может себе позволить такой роскоши как поддерживать и развивать украиномовные термины, то принято решение пойти по самому простому пути - калька
Вопрос в другом. Одно дело, если бы названий не существовало на укр. языке изначально. Но названия были, был кисень, водень и т.д.
создаеться впечетление что в стране заниматься больше нечем, кроме как переименованиями всего на новый лад. А это кстати стоит денежек. Проблем в Украине нет других кроме языковых? Ну перназвали вертолiт в геликоптер, и что он быстрее летать начал?
Теперь у нас есть свои гордые названия!
У нас все есть, только нечего есть...
всё прикольнее, чем кажется на первый взгляд.
до того, як водень став називатися воднем, кисень - киснем, а сірка - сіркою, було розділення, речовина так і називалась, водень, кисень та сірка, а елементи називались гідрогеном, оксигеном і сульфуром.
така була споконвіку практика в науці, що використовувалась латина.
і спочатку були терміни гелікоптер та аероплан, а не вертоліт та літак. Сікорський працював над гелікоптером, а Корольов будував планери та аероплани.
як у дорадянські часи, так за радянских часів у російській імперії було як мінімум чотири кампанії боротьби з іностранізмами, які, крім російської, ціпонули і українську мову. так і з’явилися елементи кисень, водень, і т.д. і аероплан став літаком, а гелікоптер - вертолітом. Прикладів багато можна найти. і теж всі ругались, що їсти нема що, а вони таблиці перемальовують.
тепер маятник пішов назад, хитнеться до маразму, потім піде знову назад. історична спіраль...
приклади сучасного маразму - світлина замість фотографія, літовище замість аеродром.
найбільше муляє вуха "дорожньо-транспортна пригода", це ж треба було "проишествие" перекласти як "пригода", тобто "приключение".
повбивав би (с)